“từ điển chính tả tiếng việt” sai chính tả do phát âm và không hiểu nghĩa từ ngữ

-

Mặc cho dù được nhóm người sáng tác biên biên soạn khá công lao nhưng sách vẫn mắc nhiều sai sót, nhầm lẫn rất khó chấp nhận. Ví dụ: lầm lẫn S cùng với X; X cùng với S; không sáng tỏ được D hay GI; TR giỏi CH; N giỏi NG; IN tốt INH, C giỏi Q, IU tuyệt ƯU, R tốt GI, R xuất xắc D... Lầm lẫn giữa biện pháp viết đã từng có lần tồn tại, với chuẩn chỉnh chính tả hiện hành; thân từ đồng nghĩa tương quan với từ có hai dạng chính tả...

Bạn đang xem: “từ điển chính tả tiếng việt” sai chính tả do phát âm và không hiểu nghĩa từ ngữ


*

Bìa cuốn “Từ điển thiết yếu tả giờ đồng hồ Việt” có tương đối nhiều sai sót


Sau đấy là một số ví dụ:

A. Sai thiết yếu tả vì không tách biệt được sự khác nhau giữa vạc âm cùng chữ viết; không hiểu nhiều nghĩa từ nguyên hoặc chưa thật sự thuần thục về giờ Việt (nội dung in đậm trong ngoặc kép, sau số mục là nguyên văn của từ điển. Phần xuống cái là đàm phán của bọn chúng tôi):

1. "BÀN: bàn trả (tv. Bàng hoàng)".

Không cần "bàn hoàn" "tv" (thường viết) là "bàng hoàng". Đây là nhì từ Việt nơi bắt đầu Hán bao gồm tự hình và nghĩa khác nhau. từ điển giờ Việt của Vietlex (Vietlex): "bàn hoàn • 盤桓 đg. 1 quấn quýt không rời; 2 nghĩ về quanh quẩn không dứt"; "bàng hoàng • 徬徨 t. Ngẩn tín đồ ra, choáng váng tới cả như không thể ý thức được gì nữa".

2. "BÁNH: bánh dày".

Viết và đúng là "bánh GIẦY" hoặc "bánh GIÀY" (tên hotline bánh theo phong cách chế trở nên "giày", "xéo" đến nát nhuyễn ra).

Không tất cả sách tự điển tiếng Việt hoặc từ điển chủ yếu tả nào trong những hàng chục cuốn cửa hàng chúng tôi có vào tay ghi dìm "bánh dày" (từ đây, với hầu hết lỗi "có một không hai" này, sẽ tiến hành đánh ký kết hiệu sinh sống cuối đoạn trao đổi).

3. "BƠI: bơi lội chải".

Viết chính xác là "bơi TRẢI" (vì "trải" là một trong loại thuyền nhỏ, dài, dùng trong số cuộc thi bơi thuyền).

4. "CHAI: nhỏ chai; canh chai".

Việt Nam không có "đặc sản" làm sao như vậy. Hợp lý và phải chăng ý soạn trả muốn nói đến "con trai" (trong "Trai cò tranh nhau, ngư ông đắc lợi"?) cùng món "canh trai" nấu bởi thịt của loại nhuyễn thể này?

5. "CHẦY: chầy chật"

HTC: Viết chuẩn là "trầy trật" (trầy da, trơ thổ địa xương).

6. "CHÉO: chéo ngoe; bắt chéo cánh chân".

Viết đúng là "tréo ngoe" ("tréo" = loại nọ quặp, ngoắc, vậy lên chiếc kia); trong những lúc "chéo" chỉ là phần đa đường xiên cắt nhau.

7. "CHỈNH: chỉnh chu".

Viết chính xác là "CHỈN chu". Vị "chỉn" tức là vốn, thật (Đạo trời, báo phục chỉn ghê, Khéo vắt một mẻ cầm về đầy khu vực - Kiều).

8. "CHIỀU: xuôi chiều non mái".

Viết và đúng là "xuôi CHÈO" (chèo = chèo thuyền), đối với "mát MÁI" (mái = mái chèo). Dị bản: Chèo xuôi đuối mái; Êm chèo mát mái.

9. "CÔNG: xung công".

Viết chính xác là "SUNG công" 充公, do sung 充 là từ Việt gốc Hán = thừa nhận thêm, nhập vào.

10. "DẰNG: dằng xé; dằng níu".

Viết đúng là "giằng xé"; "giằng níu".

11. "DÀY: dày trông mai đợi".

Xem thêm: Tải Game Kim Cương Miễn Phí Về Điện Thoại Android, Iphone, Jewel Legend

Viết và đúng là "RÀY trông mai đợi" = nay trông mai đợi. Vị "rày" tức là "nay", phải thường thấy mô hình rày/nay… mai như: rày nắng và nóng mai mưa; rày trên đây mai đó; rày/nay trông mai đợi…

Ở mục "DÀY", hàng loạt từ như "dày vò", "dày xé", "dày xéo", "dây dày", "voi dày chiến mã xéo" những sai chính tả. Theo đây, viết chuẩn chỉnh phải là "GIÀY vò", "GIÀY xé", "GIÀY xéo", "dây GIÀY", "voi GIÀY chiến mã xéo" (đúng ra là "voi giầy ngựa XÉ")

12. "DÃY: dãy nảy".

Viết và đúng là "GIÃY nảy" ("giãy" vào "giãy đạp", chưa phải "dãy" trong hàng bàn ghế).

13. "DẪY (cv. Dãy) dẫy dụa; dẫy nẩy".

Viết chính xác là "GIẪY giụa", "GIẪY nẩy". Soạn trả sai ở hai mục "DÃY nảy" cùng "DẪY nẩy", minh chứng không bắt buộc sự cố.

14. "DẤU: vết diếm".

Viết chính xác là "GIẤU GIẾM" ("giấu" vào "giấu kín"; không hẳn "dấu" trong "dấu vết").

15. "DỞ: dở trò".


Viết và đúng là "GIỞ trò" ("giở" vào "giở ra"; chưa phải "dở" trong "dở dang").

16. "DỤC: dục dịch".

Tiếng Việt không tồn tại khái niệm này. Có lẽ nào soạn giả mong hướng dẫn viết từ bỏ "RỤC RỊCH"?

17. "GIÂY: giây dưa".

Viết và đúng là "DÂY dưa" (dây của cây dưa). Bởi vì "dây dưa" bò lan, nhánh nọ đẻ nhánh kia, nên tất cả một nghĩa bóng chỉ "anh em họ hàng xa". Ví dụ: "Hai công ty ấy tất cả dây dưa gì cùng nhau đâu!" (tương trường đoản cú "dây mơ rễ má"). Việt nam tự điển (Hội Khai trí Tiến đức) ghi nhận: "dây dưa • Dây cây dưa. Nghĩa bóng: Họ mặt hàng xa; lôi-thôi ko dứt".

18. "MA: ma chơi".

Viết đúng là "ma TRƠI". "Trơi" ở đấy là dối, gồm mà ko thật. Thế nên người Thanh Hóa hotline thằng bù quan sát giữ dưa là "thằng trơi dưa" = thằng bạn giả giữ lại dưa. Cũng như "ma trơi" là ánh lửa lập lòe thường mở ra ở bãi tha ma vào phần đa đêm mưa rạm gió bấc, khi ta mang lại gần thì vụt tắt giống như ảo ảnh, bao gồm hình sắc mà như không.

19. "QUỐC: trứng quốc".

Không lẽ soạn mang muốn nói đến trứng của một loại chim có tên là "CUỐC"?

20. "SAO: thôi sao".

"Thôi XAO" 推敲 mới có nghĩa là đẽo gọt, chọn lựa chữ nghĩa. Nguyên giả Ðảo đời Đường bao gồm câu thơ: Điểu túc trì trung thụ, Tăng xao nguyệt hạ môn 鳥宿池中樹,僧敲月下門. Vốn đưa Ðảo định cần sử dụng chữ thôi 推 = đẩy (cửa), rồi lại định cần sử dụng chữ xao 敲 = gõ (cửa), băn khoăn mãi nhưng mà không biết hãy lựa chọn chữ nào. Khi hỏi Hàn Dũ, ông bảo bắt buộc dùng chữ xao 敲.Sau này "thôi xao" 推敲 được sử dụng với nghĩa cân nhắc, chọn lọc chữ nghĩa. Viết "thôi SAO" là vô nghĩa.

21. "SẺ: sẻ đàn tan nghé".

Viết và đúng là "sẩy/sểnh bọn tan nghé". Bởi vì "sẩy" xuất xắc "sểnh" mới tức là hụt, lạc, lỡ, mất (như "sẩy/sểnh nạ quạ tha"; "sẩy mồm buột lời"). Viết "SẺ" là vô nghĩa.

22. "SUẤT: chiết suất".

Mục "CHIẾT" lại thấy ghi nhấn cả "chiết SUẤT" + "chiết XUẤT", khiến fan hâm mộ chẳng biết đâu mà lại lần. Ví dụ nếu như "chiết suất" (vật lý) thì đúng, còn "chiết suất" (công nghiệp) với nghĩa bóc để đem tinh hóa học từ thảo mộc hoặc một các thành phần hỗn hợp chất nào đó thì sai. Kiểu soạn thiếu kỹ thuật này còn thấy ở không ít mục trường đoản cú khác.

23. "SỬ: xét sử".

Viết và đúng là "xét XỬ". Vị "XỬ" 處 là trường đoản cú Việt gốc Hán, gồm nghĩa xử hình án; còn "SỬ" 使 lại có nghĩa là khiến, sai khiến (viết "xét SỬ" hoàn toàn có thể bị diễn dịch thành: xét hỏi + không đúng khiến, ép cung). Cũng như phải viết "XỬ án" 處案 chứ chưa phải "SỬ án".